viernes, 6 de agosto de 2010

La palabra "Tao"

"Tao" ha sido traducida como camino, sendero, sentido. Es un error que no entiendo. O tal vez sí. El traducir un texto no implica entender su contenido plenamente, aunque con sólo leerlo un poco basta. En este caso puedo suponer que se trata de un exceso se celo o de la intención de ser también intérprete.
Los capítulos I y XXV del libro del Tao son clarísimos:

I

El Tao que puede ser expresado no es el Tao eterno.
El nombre que puede ser definido no es el nombre inmutable.
............

XXV

Hay algo inherente y natural,
Que existió antes del cielo y de la tierra.
............
No conozco su nombre;
Pero me veo forzado a darle un nombre:
Lo llamo Tao, el trascendente.
............

(Traducción al inglés de Ch'u Ta-Kao de 1970, traducción al castellano de 1980)

Lao-Tsé está hablando de una entidad indefinible y por lo tanto innominable, pero para poder hablar de ella le da un nombre que es sólo alegórico. Ese nombre Tao es sólo una herramienta discursiva para poder hablar de algo que no tiene nombre. Platón hace algo parecido cuando diferencia la Venus celestial de la Venus terrenal para dialogar sobre el amor. La idea de dos diosas Venus es tan herética como la de dos Zeus o dos Jehová, uno terrenal y otro celestial. Pero Platón se atreve en el convencimiento de que es válido como recurso retórico.
El concepto "Tao" es más amplio que el concepto "Dios" y entonces el sentido de dos "Tao" es válido: el Tao del Cielo y el Tao del hombre.
El capítulo LXXVII es curioso. Tiene la particularidad no única de ser profético por ser tan actual y universal. Fue válido hace 25 siglos y por desgracia hoy también. Lao-Tsé no dice "será", dice "es".
La conceptualización de los fenómenos contingentes hacen eterna una obra. Cualquier expresión artística o filosófica vigente a través de los siglos se explica por su contenido siempre actual.

LXXVII

"El Tao del cielo, ¿no es como tender un arco?. La parte superior baja, y la inferior sube; disminuye la longitud y aumenta la anchura.
El Tao del cielo así, arrebata a los que tienen demasiado y da a los que carecen de lo suficiente.
El Tao del hombre, por el contrario, toma del pobre para aumentar la fortuna del rico."

Esto me recuerda a los gobiernos de USA y Europa, que ante una crisis provocada por los ricos toman los dineros de los pobres para dárselos precisamente a esos ricos.
Ese absurdo, esa aberración, no fue predicha por Lao-Tsé, fue simplemente dicho como una constante del hombre, del "Tao del hombre", que parece incapaz de aprender lo más elemental.
Porque en realidad nada de lo que ocurre es una novedad. Todo se reitera a la espera de una toma de conciencia que nos permita vivir sanamente, cuerdamente.
Se me disculpará la digresión, espero.
He tenido que transitar 9 traducciones distintas del Libro del Tao para acercarme al sentido de las palabras. Y en todos los casos, reemplazar "Tao" por otro término no hizo más que oscurecer el texto.